Resurs
Kako lokalizacija sadržaja može pomoći pri dosezanju novih publika
Saznajte kako lokalizacija kojom se dobiva prevedeni, kulturološki relevantan sadržaj može pomoći autorima sadržaja da prošire svoju publiku i prodru na više tržišta.
Kao autor sadržaja sigurno znate da je za unovčavanje najvažnije stvarati sadržaj koji je relevantan i privlačan najširoj mogućoj publici. Jedini učinkovit način za to jest lokalizacija bloga za druga tržišta i jezike kako biste mogli ponovno upotrijebiti isti sadržaj za privlačenje dodatnog prometa. U ovom ćemo članku govoriti o elementima lokalizacije, kako vam može pomoći i koja su tržišta i publike pravi odabir za vas.
Što je lokalizacija i zašto je važna
Lokalizacija se odnosi na prevođenje bloga ili drugog sadržaja za novu publiku na kulturološki odgovarajući način. Za razliku od standardnog prevođenja, u obzir se uzimaju kolokvijalizmi ili drugi lokalni izrazi koji se prevode tako da ne gube značenje na ciljanom jeziku. Iako je engleski i dalje najpopularniji online jezik, razumjet će ga samo jedan od četiri korisnika. Stoga je lokalizacija važna. Drugim riječima, ako objavljujete samo na engleskom, ne možete dosegnuti 75% svjetske populacije online.
Početak
Prije nego što započnete postupak lokalizacije, provjerite u kojem se dijelu svijeta vaš postojeći sadržaj primjećuje i koji se jezici koriste na tim tržištima. To možete jednostavno napraviti u Google Analyticsu pretraživanjem korisnika prema jeziku preglednika.
Čak i nakon što pronađete nove zemlje za ciljanje, i dalje trebate pažljivo odabrati one za koje ćete lokalizirati svoj sadržaj. To primjerice neće biti potrebno za Nizozemsku u kojoj 87% stanovništva govori engleski. No 95% stanovništva u Poljskoj preferira online sadržaj na poljskom jeziku.
Ovi će vam korisni savjeti pomoći da postupak lokalizacije prođe bez problema.
Izbjegavajte alate za automatsko prevođenje
Online prevoditelji prikladni su za svakodnevnu upotrebu, ali izvornom govorniku takvi prijevodi neće biti jasni. Vaš sadržaj na kraju može zvučati nezgrapno ili, još gore, neprimjereno.
Obratite se lokalnom prevoditelju
Ako unajmite kvalificiranog lokalnog prevoditelja za lokalizaciju, vaši će prijevodi biti točni, kulturološki prikladni i pristupačni korisnicima koje želite privući.
Upotrijebite Universal Language Selector (ULS)
Na taj će način korisnici pri pregledavanju vašeg bloga moći konfigurirati postavke jezika na jednostavan i fleksibilan način. Moći će i čitati sadržaj na pismima bez lokalno dostupnih fontova ili čak prilagoditi jezik koji se koristi u izbornicima vaše web-lokacije.
Pratite najbolje međunarodne primjere iz prakse za SEO
Budući da će se na vašoj web-lokaciji uskoro prikazivati sadržaj na različitim jezicima i lokacijama, svakako se pridržavajte ovih najboljih međunarodnih primjera iz prakse za SEO. Na primjer, upotrebljavajte oznake hreflang da bi Google znao koju verziju web-lokacije treba posluživati.
Usporite
Nemojte odjednom lokalizirati cijeli sadržaj za svako tržište. Umjesto toga, dajte prednost najvećim publikama i najpopularnijem sadržaju te krenite od njih. Upotreba AdSensea može vam uvelike pomoći jer automatski poslužuje oglase na jeziku vaših korisnika.
Sljedeći koraci
Lokalizacija može biti sjajan način za prenamjenu sadržaja i povezivanje s novim publikama za manje vremena i uz manje truda. No, imajte na umu da bi nepridržavanje smjernica za najbolje primjere iz prakse i stvaranje nestandardnog sadržaja moglo brzo naštetiti vašoj robnoj marki, a korisnici vam vjerojatno neće pružiti drugu priliku.
Bez obzira na to trebate li savjet u vezi s testiranjem i implementacijom lokalizacije ili širenjem na nova područja, bilo bi dobro da posjetite web-lokaciju Market Findera. Pronaći ćete sve vodiče i resurse koji vam trebaju za početak i pomoć za glatku provedbu projekta.