מַשׁאָב

איך התאמה של תוכן לשוק המקומי עוזרת להגיע לקהלים חדשים – Google AdSense

שיתוף

תמונה של מקור המידע

במאמר הזה אנחנו מסבירים איך התאמה של תוכן לשוק המקומי ויצירת גרסאות מתורגמות ורלוונטיות לתרבות המקומית יכולות לעזור ליוצרי תוכן להרחיב את הקהל ופוטנציאל החשיפה שלהם לשווקים נוספים.

כיוצרי תוכן, אתם יודעים שהמפתח למונטיזציה הוא יצירת תוכן רלוונטי שימשוך קהל רחב ככל האפשר. אחת הדרכים האפקטיביות ביותר לעשות זאת היא להתאים את הבלוג שלכם לשווקים אחרים או לשפות אחרות. כך תוכלו להשתמש באותו תוכן כדי למשוך משתמשים נוספים. במאמר הזה נסביר במה כרוכה התאמה לשוק המקומי, איך היא יכולה לעזור לכם ואילו שווקים וקהלים מתאימים לכם.

מהי התאמה לשוק המקומי ולמה היא חשובה?

התאמה לשוק המקומי כרוכה בתרגום הבלוג או תכנים אחרים שלכם כך שיתאימו לתרבות של קהלים חדשים. להבדיל מתרגום רגיל, התאמה לשוק המקומי מביאה בחשבון סלנג או ביטויים מקומיים אחרים, ומפרשת אותם עם משמעות זהה בשפת היעד. זה חשוב מפני שאף על פי שאנגלית היא השפה הכי פופולרית לתוכן באינטרנט, היא רלוונטית רק לאחד מכל ארבעה משתמשים. במילים אחרות, אם אתם מפרסמים רק באנגלית, אתם לא מגיעים ל-75% מהגולשים באינטרנט מרחבי העולם.

איך מתחילים?

לפני שמתחילים להתאים את התוכן לשוק המקומי, מומלץ לבדוק היכן בעולם התוכן הקיים שלכם כבר מושך תשומת לב, ואילו שפות מדברים בשווקים האלה. אתם יכולים לבדוק זאת בקלות בעזרת Google Analytics – פשוט מחפשים משתמשים לפי שפת הדפדפן שלהם.

תמונה מוטמעת של מקור המידע

גם אחרי שתמצאו מדינות חדשות לטירגוט, בכל זאת תצטרכו להחליט לאילו מהן כדאי לכם להתאים את התוכן. לדוגמה, סביר להניח שאין צורך להתאים תוכן באנגלית להולנד, שבה 87% מהאנשים דוברים אנגלית. לעומת זאת, בפולין 95% מהאנשים מעדיפים תוכן אונליין בשפה שלהם.

הטיפים המובילים הבאים יעזרו לכם לבצע את תהליך ההתאמה לשוק המקומי בצורה חלקה ככל האפשר.

אל תשתמשו בכלי תרגום אוטומטיים

כלי תרגום אונליין טובים לשימוש יומיומי, אבל סביר להניח שהתרגומים שהם מספקים לא יישמעו טוב לדוברי השפה, והתוכן שלכם בשפה החדשה עלול להיות מגושם ואף בלתי הולם.

פנו למישהו מקומי

אם תשכרו את שירותיהם של אנשי מקצוע מקומיים בעלי הסמכות מתאימות כדי שיבצעו בשבילכם את ההתאמה לשוק המקומי, תבטיחו שהתרגומים שלכם יהיו מדויקים, מתאימים מבחינה תרבותית ונגישים לאנשים שאתם מקווים למשוך.

השתמשו בבורר שפות אוניברסלי (Universal Language Selector‏ – ULS)

הבורר מאפשר למשתמשים לבחור את השפה המועדפת עליהם בקלות ובנוחות כשהם קוראים את הבלוג. הוא גם מאפשר להם לקרוא תוכן שכתוב בגופנים שאינם זמינים במכשיר שלהם, ואפילו להתאים אישית את השפה שבה מוצגים התפריטים באתר שלכם.

כדאי ליישם שיטות מומלצות ל-SEO (אופטימיזציה למנועי חיפוש) לשוק הבינלאומי

בקרוב יופיע באתר שלכם תוכן בשפות שונות, שמיועד למיקומים גיאוגרפיים שונים. לכן חשוב ליישם את השיטות המומלצות האלה ל-SEO. למשל, חשוב להשתמש בתגי hreflang כדי להבטיח ש-Google תציג את הגרסה המתאימה של האתר שלכם.

אל תמהרו

אל תנסו להתאים את כל התוכן שלכם לכל השווקים המקומיים בבת אחת. במקום זאת, תנו עדיפות לקהלים הפוטנציאליים הגדולים ביותר ולתוכן הכי פופולרי שלכם, והתחילו איתם. אתם יכולים להיעזר במערכת AdSense, שמציגה מודעות באופן אוטומטי בשפה של המשתמשים שרואים אותן.

השלבים הבאים

התאמה לשוק המקומי יכולה להיות דרך מעולה לעשות שימוש חוזר בתוכן ולפנות לקהלים חדשים, בהשקעה קטנה יחסית של זמן ומאמץ. עם זאת, חשוב לזכור שאם לא תיישמו את השיטות המומלצות אלא תיצרו תוכן באיכות נמוכה, אתם עלולים לפגוע במותג שלכם ולא סביר להניח שהצרכנים יתנו לכם הזדמנות שנייה.

באתר Market Finder תוכלו למצוא עצות בנושא בדיקה ויישום של התאמה לשוק המקומי, וכן טיפים להרחבת הפעילות העסקית לאזורים חדשים. באתר תמצאו את כל המדריכים ומקורות המידע הים שצריך כדי להתחיל, ותוכלו להיעזר בהם כדי לנהל את הפרויקט החדש בצורה חלקה.