リソース

コンテンツをローカライズして新しいオーディエンスにリーチする方法

共有

リソースの画像

コンテンツ制作者の方々が、文化的に配慮しながらコンテンツをローカライズすることで、オーディエンスを拡張してより多くの市場にリーチする方法を学びます。

コンテンツを作成される方であれば、収益化の鍵は、可能な限り幅広いオーディエンスに関連した魅力あるコンテンツの作成であることはご存じでしょう。そのための効果的な方法の一つとして、ブログの、他の市場または言語へのローカライズがあります。これにより、同じコンテンツを再利用してトラフィックを増やすことができます。この記事では、ローカライズの概要、ローカライズによる効果、ターゲットとして最適な市場とオーディエンスについて説明します。

ローカライズの概要と重要性

ローカライズには、ブログまたはその他のコンテンツを、新しいオーディエンスのために文化的に配慮しながら適切に翻訳することが含まれます。通常の翻訳とは異なり、ローカライズでは話し言葉やその他の地域特有のフレーズを考慮して、ターゲット言語で同じ意味として伝わるように言い換えます。現在、オンライン言語として英語が最も広く使用されていますが、実際に英語を使用しているのは 4 人中 1 人のユーザーにとどまっています。ローカライズが重要なのはそのためです。コンテンツをローカライズせず英語のみで公開する場合、世界のオンライン ユーザーの 75% にリーチできないことになります。

はじめに

ローカライズに着手する前に、お客様の既存のコンテンツが世界のどこで注目されており、そこで使用されている言語が何であるかを確認しましょう。Google アナリティクスでブラウザ言語ごとのユーザーを検索すると、こうした情報を簡単に把握できます。

リソースの埋め込み画像

ターゲットにする新しい国をいくつか確認したら、さらにローカライズの対象にする国を選択する必要があります。たとえば、ユーザーの 87% が英語を話すオランダにはローカライズは必要ないでしょう。しかしポーランドでは、ユーザーの 95% がオンライン コンテンツを母国語で閲覧したいと考えています。

こうした重要なヒントを活用すれば、ローカライズのプロセスを可能な限りスムーズに進めることができます。

オンライン自動翻訳ツールは避けましょう

オンライン翻訳ツールは気軽な翻訳には便利なものです。しかしサイトのコンテンツに使用すると、ネイティブ スピーカーにとってぎこちなく、場合によっては不適切な印象を与える翻訳になる可能性があります。

現地の翻訳者に依頼しましょう

資格を持つ現地の翻訳者に依頼すれば、リーチしたいユーザーにとって読みやすく、正確で文化的にも配慮された訳文が得られます。

ユニバーサル言語選択(ULS)を使用しましょう

これによって、ユーザーはブログの閲覧時に表示言語を簡単に設定できます。さらに、該当言語に対応していないフォントのスクリプトでコンテンツを表示できるほか、ウェブサイトのメニューで使用される言語もカスタマイズできます。

海外向け SEO の推奨事項に従いましょう

まもなく、お客様のウェブサイトのコンテンツはさまざまな地域と言語で表示されるようになります。そのため、海外向け SEO の推奨事項に従っていただく必要があります。たとえば、どのバージョンのサイトを表示するか Google 側で認識できるよう、hreflang タグを使用してください。

段階的に進めましょう

すべてのコンテンツをすべての市場向けに、今すぐローカライズしようと焦らないようにしましょう。まずは高い成果が見込めるオーディエンスと最も人気のあるコンテンツを優先することをおすすめします。AdSense を使用すると、ユーザーの言語で広告が自動的に表示されるため、作業の負担を軽減できます。

次のステップ

ローカライズは、比較的少ない時間と労力で、コンテンツを再利用して新しいオーディエンスにアピールできる有効な方法です。ただし、おすすめの設定のガイドラインに従わず品質の低いコンテンツを作成した場合、ブランドにダメージを与え、ユーザーが離れていく可能性があるので注意が必要です。

ローカライズのテストと実装に関するアドバイス、または新しい市場への拡張のためのヒントについては、Market Finder ウェブサイトをご覧ください。ローカライズを開始し、新しいプロジェクトをスムーズに進めるために必要なすべてのガイドとリソースをでご利用いただけます。