Šaltinis
Kaip turinio lokalizavimas gali padėti pasiekti naujų auditorijų
Sužinokite, kaip turinio lokalizavimas į kultūrinius ypatumus atitinkančią išverstą versiją gali padėti turinio kūrėjams išplėsti auditoriją ir pasiekti daugiau rinkų.
Kaip turinio kūrėjas (-a) žinote, kad norint gauti pajamų svarbiausia yra kurti kuo platesnei auditorijai aktualų ir patrauklų turinį. Vienas iš itin efektyvių būdų to pasiekti yra tinklaraščio lokalizavimas kitoms rinkoms arba kalboms, kad pakartotinai panaudodami tą patį turinį pritrauktumėte papildomo srauto. Šiame straipsnyje aptarsime, kaip lokalizuoti turinį, kaip tai gali jums padėti ir kurios rinkos bei auditorijos jums tinka.
Kas yra lokalizavimas ir kodėl jis yra svarbus?
Lokalizavimas apima tinklaraščio arba kito turinio išvertimą naujoms auditorijoms, atsižvelgiant į kultūrinius ypatumus. Kitaip nei atliekant įprastą vertimą, lokalizuojant atsižvelgiama į kolokvializmus ar kitas vietines frazes, kuriuos interpretavus ta pati reikšmė perteikiama tiksline kalba. Lokalizuoti yra svarbu, nes, pvz., anglų kalba nors ir populiariausia, bet ja kalba tik vienas iš keturių naudotojų. Kitaip tariant, jei skelbiate turinį anglų kalba, nepasiekiate 75 proc. pasaulio interneto naudotojų.
Pradžia
Prieš pradėdami lokalizuoti peržiūrėkite, kuriose pasaulio rinkose jūsų esamas turinys yra pastebimas ir kokios kalbos jose vartojamos. Tai galite lengvai atlikti sistemoje „Google Analytics“, ieškodami naudotojų pagal jų naršyklės kalbą.
Net ir suradę naujų šalių, pagal kurias norite taikyti, turite atidžiai rinktis, kurioms iš jų turinį reikia lokalizuoti. Pavyzdžiui, Olandijoje tikriausiai nebūtina lokalizuoti angliško turinio, nes ten 87 proc. žmonių kalba angliškai. Tačiau Lenkijoje 95 proc. žmonių turinį internete pageidauja matyti savo kalba.
Vadovaukitės šiais patarimais, kad lokalizavimas būtų kuo sklandesnis.
Venkite automatinio vertimo priemonių
Internetinės vertimo priemonės puikiai tinka kasdieniam naudojimui, tačiau jų pateiktas vertimas tikriausiai nebus tobulas kalbančiam ta kalba. Išverstas turinys gali skambėti šiek tiek keistai arba, dar blogiau, nederamai.
Kreipkitės į vietinius
Lokalizavimą pavedus vietiniam kvalifikuotam specialistui, vertimas bus ne tik tikslus, bet ir kultūriškai teisingas bei priimtinas žmonėms, kuriuos tikitės įtraukti.
Naudokite universalųjį kalbos parinkiklį (ULS)
Naudodami šį įrankį naudotojai gali paprastai ir lanksčiai konfigūruoti kalbos nuostatas naršydami jūsų tinklaraštį. Jis taip pat leidžia skaityti turinį rašmenimis, kurie neįdiegti naudotojo įrenginyje, ar net tinkinti kalbą, naudojamą svetainės meniu.
Laikykitės tarptautinės geriausios PVO praktikos
Kadangi netrukus svetainės turinys bus rodomas skirtingomis kalbomis ir skirtingose vietovėse, būtinai laikykitės šios geriausios PVO praktikos. Pavyzdžiui, naudokite „hreflang“ žymas, kad „Google“ žinotų, kurią svetainės versiją pateikti.
Neskubėkite
Atsispirkite pagundai lokalizuoti turinį iškart visoms rinkoms. Vietoj to prioritetą teikite didžiausioms galimoms auditorijoms ir populiariausiam turiniui, ir tik baigę šiuos lokalizavimo darbus tęskite toliau. Naudodami „AdSense“ galite sumažinti darbų apimtį, nes ši sistema skelbimus automatiškai teikia naudotojams suprantama kalba.
Kiti veiksmai
Lokalizavimas gali būti puikus būdas panaudoti turinį pakartotinai ir įtraukti naujų auditorijų, skyrus palyginti nedaug laiko ir pastangų. Tačiau atminkite, kad nesilaikydami geriausios praktikos gairių ir sukūrę prastesnės kokybės turinį galite greitai pakenkti savo prekės ženklui, o vartotojai antros galimybės greičiausiai nesuteiks.
Nesvarbu, ar ieškote patarimų apie lokalizavimo testavimą ir įgyvendinimą, ar patarimų, kaip plėstis į naujas teritorijas, siūlome apsilankyti „Market Finder“ svetainėje. Rasite visus vadovus ir šaltinius, kurių reikia norint pradėti ir kurie padės sklandžiai vykdyti projektą.