Resurs
Så kan du nå nya målgrupper genom lokalisering
Läs om hur innehållskreatörer kan utöka sina målgrupper och nå fler marknader genom att lokalisera sitt innehåll så att det blir kulturellt relevant på målspråket.
Som innehållskreatör vet du att hemligheten bakom att generera intäkter är att göra innehållet relevant och tilltalande för en så stor målgrupp som möjligt. Ett mycket effektivt sätt att göra det är att lokalisera din blogg till andra marknader eller språk så att du kan återanvända samma innehåll för att generera mer trafik. I den här artikeln tittar vi närmare på vad lokalisering innebär, hur den kan gynna dig och vilka marknader och målgrupper som är rätt för dig.
Vad är lokalisering och varför är det viktigt?
Lokalisering handlar om att översätta din blogg eller annat innehåll på ett kulturellt lämpligt sätt för nya målgrupper. Till skillnad från vanlig översättning tar man vid lokalisering hänsyn till vardagsuttryck och andra lokala fraser och formulerar om dem så att de får samma innebörd på målspråket. Det här är viktigt eftersom svenska är ett litet språk och du förmodligen vill nå en så stor målgrupp som möjligt. Om du till exempel skulle lokalisera ditt innehåll till engelska skulle du nå 25 % av världens onlinepopulation.
Komma igång
Innan du börjar lokalisera ditt innehåll bör du ta reda på var i världen du får besökare till ditt befintliga innehåll och vilka språk som används på de marknaderna. Det kan du enkelt göra genom att söka efter användare per webbläsarspråk i Google Analytics.
När du väl har hittat nya länder att inrikta dig på behöver du fundera noga på vilka du bör lokalisera ditt innehåll för. Om ditt innehåll exempelvis är på engelska och du vill visa det i Nederländerna behöver du troligen inte lokalisera det, eftersom 87 % av nederländarna talar engelska. I Polen däremot föredrar 95 % av invånarna att se onlineinnehåll på polska.
Använd de här effektiva tipsen för att se till att ditt lokaliseringsarbete går så smidigt som möjligt.
Undvik automatiska översättningsprogram
Onlineverktyg för översättning kan fungera bra för vardagsbruk, men för en modersmålstalare lämnar sådana översättningar troligen mycket att önska. De kan kännas klumpiga och i värsta fall vara rent olämpliga.
Anlita en lokalinvånare
Om du låter en lokalinvånare sköta lokaliseringen kan du vara säker på att översättningen blir korrekt och dessutom kulturellt relevant och lättillgänglig för människorna du vill nå.
Använd en ULS (Universal Language Selector)
Det gör att användarna enkelt och flexibelt kan ställa in önskat språk när de besöker din blogg. De kan dessutom läsa innehåll i skript vars teckensnitt inte finns tillgängliga lokalt, eller anpassa språket som används på menyerna på webbplatsen.
Följ internationella metodtips för SEO
Eftersom din webbplats snart kommer att visa innehåll på olika språk och för olika platser, bör du se till att du följer de här rekommenderade SEO-metoderna. Använd till exempel hreflang-taggar så att Google vet vilken version av din webbplats som ska visas.
Ta god tid på dig
Motstå frestelsen att försöka lokalisera hela ditt innehåll för samtliga marknader på en och samma gång. Prioritera dina största potentiella målgrupper och ditt populäraste innehåll och gå vidare därifrån. Det kan också vara en god idé att använda AdSense, som automatiskt visar annonser på dina användares språk.
Nästa steg
Lokalisering kan vara ett utmärkt sätt att återanvända ditt innehåll och nå nya målgrupper med en relativt blygsam tids- och arbetsinsats. Om du däremot skapar undermåligt innehåll och inte följer väl beprövade riktlinjer och metodtips kan det skada ditt varumärke. Det är inte troligt att kunderna ger dig en andra chans.
Vill du få tips och råd om hur du kan testa och implementera lokaliserat innehåll eller ta reda på hur du kan expandera till nya marknader? Besök webbplatsen Market Finder. Där hittar du alla vägledningar och resurser du behöver för att komma igång och se till att ditt nya projekt fungerar smidigt.