แหล่งข้อมูล

การแปลเนื้อหาช่วยให้คุณเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายใหม่ๆ ได้อย่างไร

รูปภาพแหล่งข้อมูล
แนวทางปฏิบัติที่ดีที่สุด

ดูว่าการแปลเนื้อหาให้ถูกความหมายและเหมาะกับบริบททางวัฒนธรรมจะช่วยให้ผู้สร้างเนื้อหาขยายกลุ่มเป้าหมายและเข้าถึงตลาดใหม่ๆ ได้อย่างไร

ในฐานะผู้สร้างเนื้อหา คุณควรทราบว่ากุญแจสำคัญในการสร้างรายได้คือการทำให้เนื้อหามีความเกี่ยวข้องและดึงดูดกลุ่มเป้าหมายจำนวนมากที่สุด วิธีที่มีประสิทธิภาพสูงอย่างหนึ่งคือการแปลบล็อก (Localization) เพื่อเจาะกลุ่มเป้าหมายในตลาดหรือภาษาอื่นๆ ซึ่งคุณสามารถนำเนื้อหาเดิมมาใช้ซ้ำเพื่อกระตุ้นการเข้าชมเพิ่มเติมได้ ในบทความนี้ เราจะอธิบายว่า Localization เกี่ยวข้องกับอะไรบ้าง จะช่วยคุณได้อย่างไร รวมทั้งตลาดและกลุ่มเป้าหมายใดที่เหมาะกับคุณ

Localization คืออะไร และทำไมจึงสำคัญ

Localization ก็คือการแปลบล็อกหรือเนื้อหาอื่นๆ ของคุณโดยปรับให้เหมาะกับบริบททางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายใหม่ Localization ต่างจากการแปลทั่วไป (Translation) ตรงที่จะพิจารณาถึงภาษาพูดหรือถ้อยคำอื่นๆ ในท้องถิ่นด้วย และถ่ายทอดออกมาให้มีความหมายเทียบเท่ากับความหมายในภาษาเป้าหมาย Localization ถือเป็นสิ่งสำคัญ เพราะถึงแม้ว่าภาษาอังกฤษจะยังคงเป็นภาษาที่นิยมใช้กันมากที่สุดในโลกออนไลน์ แต่ก็มีจำนวนผู้ใช้เพียง 1 ใน 4 เท่านั้น พูดง่ายๆ ก็คือ หากคุณเผยแพร่เนื้อหาเป็นภาษาอังกฤษเพียงอย่างเดียว เท่ากับว่าจะไม่สามารถเข้าถึงผู้ใช้ออนไลน์อีก 75% ทั่วโลก

เริ่มต้นใช้งาน

ก่อนจะเริ่มแปล ให้ดูว่ากลุ่มเป้าหมายที่รับชมเนื้อหาปัจจุบันของคุณอยู่ที่ไหนบ้าง และตลาดเหล่านั้นใช้ภาษาอะไร ซึ่งทำได้ง่ายๆ ใน Google Analytics โดยการค้นหาผู้ใช้ตามภาษาของเบราว์เซอร์

รูปภาพที่ฝังของแหล่งข้อมูล

หลังจากพบประเทศใหม่ๆ ที่จะกำหนดเป้าหมายแล้ว คุณก็ยังต้องคิดอย่างถี่ถ้วนว่าจะแปลเนื้อหาออกสู่ประเทศใดบ้าง เช่น อาจไม่จำเป็นต้องแปลภาษาในเนเธอร์แลนด์ เพราะประชากร 87% ของประเทศพูดภาษาอังกฤษกันอยู่แล้ว แต่ในโปแลนด์ ประชากร 95% ชอบรับชมเนื้อหาออนไลน์เป็นภาษาโปแลนด์มากกว่า

เราขอแนะนำเคล็ดลับยอดนิยมต่อไปนี้ที่จะช่วยให้กระบวนการแปลของคุณราบรื่นมากที่สุด

หลีกเลี่ยงเครื่องมือแปลอัตโนมัติ

เครื่องมือแปลออนไลน์เหมาะกับการใช้งานทั่วไปในชีวิตประจำวัน แต่เจ้าของภาษาอาจไม่เข้าใจความหมายอย่างถูกต้องครบถ้วน เนื้อหาของคุณอาจแปลออกมาแล้วฟังดูค่อนข้างประหลาดเล็กน้อย หรือแย่กว่านั้นก็อาจเป็นภาษาที่ไม่เหมาะสม

ว่าจ้างเจ้าของภาษา

การว่าจ้างนักแปลเจ้าของภาษาที่มีคุณสมบัติเหมาะสมจะช่วยให้งานแปลของคุณถ่ายทอดความหมายที่ถูกต้อง เข้ากับบริบททางวัฒนธรรม และเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายที่คุณต้องการ

ใช้ Universal Language Selector (ULS)

วิธีนี้จะช่วยให้ผู้ใช้ตั้งค่ากำหนดภาษาเมื่อเข้าชมบล็อกของคุณได้อย่างสะดวกและยืดหยุ่น รวมทั้งช่วยให้ผู้ใช้อ่านเนื้อหาในสคริปต์ซึ่งใช้แบบอักษรที่ไม่มีในภาษาของตน หรือแม้แต่ปรับแต่งภาษาที่ใช้ในเมนูเว็บไซต์ของคุณได้ด้วย

ทำตามแนวทางปฏิบัติแนะนำสำหรับ SEO ในระดับนานาชาติ

เนื่องจากเว็บไซต์ของคุณจะแสดงเนื้อหาในภาษาและประเทศอื่นเร็วๆ นี้ โปรดทำตามแนวทางปฏิบัติเหล่านี้สำหรับ SEO เช่น การใช้แท็ก hreflang เพื่อให้ Google ทราบว่าควรแสดงเว็บไซต์ของคุณในภาษาใด

ค่อยเป็นค่อยไป

ไม่ต้องรีบเร่งแปลเนื้อหาทั้งหมดออกสู่ทุกตลาดพร้อมกัน แต่ให้จัดลำดับความสำคัญ โดยเริ่มต้นจากกลุ่มเป้าหมายจำนวนมากที่สุด รวมทั้งเนื้อหาที่เป็นที่นิยมที่สุดของคุณ การใช้ AdSense จะช่วยอำนวยความสะดวกให้คุณ โดยการแสดงโฆษณาในภาษาของผู้ใช้ให้โดยอัตโนมัติ

ขั้นตอนถัดไป

การแปลเป็นวิธีที่ยอดเยี่ยมในการนำเนื้อหาของคุณมาใช้เพื่อเข้าถึงกลุ่มเป้าหมายใหม่ โดยลดทั้งเวลาและแรงงานได้อย่างมาก ทั้งนี้โปรดทราบว่าการไม่ทำตามหลักเกณฑ์ในแนวทางปฏิบัติแนะนำและการสร้างเนื้อหาที่ต่ำกว่ามาตรฐานอาจกระทบต่อภาพลักษณ์ของแบรนด์ และคุณอาจไม่ได้รับโอกาสครั้งที่สองจากผู้บริโภค

รับคำแนะนำเกี่ยวกับการทดสอบและใช้การแปล หรือเคล็ดลับในการเข้าถึงตลาดใหม่ๆ ได้ที่เว็บไซต์ Market Finder โดยคุณจะได้รับคำแนะนำและแหล่งข้อมูลทั้งหมดที่จำเป็นในการเริ่มต้น เพื่อช่วยให้โครงการใหม่ของคุณเป็นไปอย่างราบรื่น