Ресурс
Як за допомогою локалізації контенту охопити нові аудиторії
Дізнайтеся, як охопити більше користувачів і вийти на нові ринки завдяки локалізації контенту – перекладу матеріалів з урахуванням культурних особливостей цільової аудиторії.
Автори контенту знають, що монетизувати можна лише релевантні й цікаві для широкої аудиторії матеріали. Наявний контент можна повторно використати, щоб отримати додатковий трафік. Для цього потрібно локалізувати блог іншими мовами для різних ринків. У цій статті ми розкажемо, що таке локалізація, у чому її переваги та які ринки й аудиторії вам підходять.
Що таке локалізація та чому вона відіграє важливу роль?
Локалізація – це переклад матеріалів вашого блогу й іншого контенту з урахуванням культурних особливостей нової аудиторії. На відміну від звичайного перекладу, під час локалізації особлива увага звертається на розмовні слова та вислови – перекладач підбирає їм відповідники з тим самим значенням у цільовій мові. Хоча англійська є найпопулярнішою мовою в мережі, лише кожен четвертий користувач послуговується нею, тому локалізація відіграє важливу роль. Тобто якщо ви публікуєте контент лише англійською, ви втрачаєте 75% онлайн-користувачів з усього світу.
Початок роботи
Перш ніж починати локалізацію контенту, потрібно дізнатися, у яких країнах користувачі шукають матеріали, які ви публікуєте, і які мови там використовуються. Це можна легко зробити в Google Analytics, налаштувавши пошук користувачів за мовою, вибраною в їхніх веб-переглядачах.
Після того як ви знайшли нові країни для націлювання, потрібно уважно вивчити, для яких ринків контент слід локалізовувати, а для яких – ні. Наприклад, 87% населення Нідерландів володіє англійською, тому для цієї країни не потрібно перекладати матеріали. Проте в Польщі 95% людей шукають контент у мережі рідною мовою.
Використовуйте наведені нижче основні поради, щоб максимально ефективно локалізувати свої матеріали.
Забудьте про машинний переклад
Сервіси онлайн-перекладу підходять для повсякденного використання, проте носії мови не сприйматимуть такий переклад, оскільки він може звучати безглуздо або навіть недоречно.
Знайдіть місцевого фахівця
Найміть кваліфікованого місцевого перекладача. Так ви отримаєте не просто точний переклад, а локалізований контент з урахуванням культурних особливостей країни, прийнятний для потенційної цільової аудиторії.
Застосовуйте універсальний засіб вибору мови
Цей засіб дає змогу користувачам легко вибирати потрібні параметри мови під час перегляду вашого блогу, а також читати матеріали в скриптах, для яких недоступні локальні шрифти, або навіть налаштувати мову, яка використовується в розділі меню вашого веб-сайту.
Дотримуйтеся практичних порад щодо міжнародної пошукової оптимізації
Оскільки невдовзі контент на вашому веб-сайті відображатиметься різними мовами для різних країн, обов’язково дотримуйтеся цих практичних порад щодо пошукової оптимізації. Наприклад, щоб система Google розуміла, яку версію сайту слід показувати, потрібно використовувати теги hreflang .
Не поспішайте
Не намагайтеся відразу локалізувати весь контент вашого веб-сайту для всіх цільових ринків. Почати краще з найважливіших аудиторій і найпопулярнішого контенту. За допомогою AdSense також можна зменшити навантаження, оскільки оголошення автоматично показуватимуться мовою користувачів.
Додаткова інформація
Використання локалізованого контенту веб-сайтів – це чудовий спосіб охопити нову аудиторію за порівняно невеликий проміжок часу, докладаючи при цьому мінімум зусиль. Пам’ятайте, що недотримання практичних порад і створення контенту низької якості може нашкодити вашому бренду, а заново завоювати довіру клієнтів майже неможливо.
Якщо вам потрібні поради щодо тестування та запровадження локалізації або щодо того, як вийти на нові ринки, відвідайте веб-сайт сервісу "Пошук ринків". Тут ви знайдете посібники та ресурси, за допомогою яких можна швидко й ефективно запустити свій проект із локалізації.