資源
本地化內容如何能協助您觸及新目標對象
瞭解內容創作者如何透過本地化將內容翻譯成符合當地文化的版本,以利在多個市場中拓展目標對象和觸及範圍。
身為內容創作者,您一定瞭解,營利的關鍵在於利用切合需求的內容,盡量抓住更多目標對象的目光。針對其他市場或語言將網誌內容本地化,藉此重複使用相同的內容來吸引更多流量,就是事半功倍的好方法。本文將說明本地化的步驟、優點以及如何決定合適的市場和目標對象。
什麼是本地化?它為何如此重要?
本地化是針對新目標對象,將網誌或其他內容翻譯成適合當地文化的內容。和一般翻譯不同,本地化會考量俗語或其他本地用詞,然後以目標語言表達相同的意義。本地化非常重要,因為雖然英文仍是最熱門的線上語言,但每四位使用者中只有一人使用英文。換句話說,如果您只以英文發布內容,就無法觸及全球 75% 的網路族群。
開始使用
開始進行本地化之前,請先查看您現有的內容在全球哪些地區受到矚目,以及這些市場使用哪些語言。您只要利用 Google Analytics (分析) 根據瀏覽器語言搜尋使用者,就能輕鬆完成這項工作。
找出要指定的新國家/地區後,您仍需謹慎挑選要進行本地化的國家/地區。舉例來說,荷蘭有 87% 的人口會說英文,因此可能不需要進行本地化。但若是波蘭,情況就不同了,因為有 95% 的使用者偏好母語版本的線上內容。
建議您善用這些提示,以順利完成本地化程序。
避免使用自動翻譯工具
線上翻譯工具或許可供日常使用,但其提供的翻譯對母語人士來說不一定完全通順。您的內容可能因此聽起來有些突兀,或甚至不恰當。
諮詢當地意見
委託符合條件的當地人士負責本地化工作,可確保翻譯不但文意正確,而且符合當地文化,方便您的目標對象使用。
使用通用語言選取器 (ULS)
如此一來,使用者在瀏覽您的網誌時,便能輕鬆、彈性地設定語言偏好。即便有當地不使用的字型,使用者仍可透過字集來閱讀內容,甚至是自訂您網站選單所使用的語言。
遵循國際搜尋引擎最佳化 (SEO) 最佳做法
您的網站未來將針對不同語言和地點顯示內容,因此請務必遵守這些搜尋引擎最佳化 (SEO) 最佳做法。比方說,請使用 hreflang 標記,確保 Google 知道要在哪一個版本的網站上放送廣告。
循序漸進
請不要急著一次就針對每個市場將所有內容本地化,而應以最有潛力的目標對象和最熱門的內容為優先考量,然後再按部就班進行。使用 AdSense 也能協助減輕您的負擔,因為它會根據使用者的語言自動放送廣告。
後續步驟
本地化是重新利用現有內容並與新目標對象交流互動的絕佳方式,而且相對省時又省力。不過可別忘了,若未能遵循最佳做法指南並製作出水準以下的內容,很快就會對品牌造成損害,而且消費者不太可能再給您機會。
不論您需要本地化測試與導入建議,或進軍新市場的相關提示,都歡迎前往商機搜尋器網站。您可在此找到所有起步所需的指南和資源,讓新專案能順利進行。